28 de mayo de 2016

Siempre ortografía [alfa]- El desafío didáctico de las "ingles del Inglés"

Alumnos del VII semestre de la Licenciatura en Lenguas de la UAP Huehuetoca
UAEMéx, presentando carteles en Coloquio de Lingüística Aplicada
[fotografía: luzLíquida BY.NC]
Mis alumnos de la Licenciatura en Lenguas, en la UAP Huehuetoca-Universidad Autónoma del Estado de México, cursan el sexto y séptimo semestre, respectivamente. Actualmente están trabajando en sus proyectos de investigación y especialmente aquellos con énfasis en lengua inglesa, dan muestras de una ambigüedad sintáctica, ortográfica y semántica al volver a escribir en su lengua madre.

Ya se ha vuelto característico mi comentario acerca de las ingles del Inglés, pues resulta divertido el hecho de que los alumnos se han habituado tanto a prescindir de la acentuación cuando producen en lengua inglesa, que ahora, al presentarme sus textos en Español escriben sobre las ingles en lugar de escribir sobre el Inglés.

He tenido que hacerles notar la omisión del acento en repetidas ocasiones, y lo más curioso es que el fenómeno se presenta por separado en los dos grupos que atiendo como profesor del Seminario de Investigación. Pero dejando de lado lo jocoso del asunto, hay una realidad que es digna de retomarse a nivel de reflexión e incluso de indagación académica, pues estoy empezando a notar que la mayoría de los alumnos aludidos presentan (más) problemas en su expresión escrita y algunos titubeos en su expresión oral.

Hace unos días tuve la oportunidad de asistir a la presentación de proyectos de los alumnos de sexto semestre, con énfasis en Inglés, y noté que varios de ellos se expresaron mejor de lo que los he visto hacerlo en Español y pude entender mejor sus planteamientos. Por eso considero que debemos voltear a mirar estos "episodios" didácticos y pensar las ingles del Inglés como parte de un proceso educativo complejo a nivel socio y psicolingüístico, pero principalmente como un desafío didáctico para el Seminario de Investigación, pues al trabajar con investigadores bilingües incompletos, es preciso que se propongan estrategias didácticas congruentes con las características de dichos aprendientes.

Uno de los adelantos que desde ya estoy considerando, es ofrecer a los participantes en el Seminario, la oportunidad de elegir el idioma en que prefieren exponer sus resultados, ya sea Francés o Ingles ;) y adecuar la planeación didáctica para solventar las necesidades especiales que surgirían y para sacar provecho de esta posible modificación. Una de las necesidades emergentes sería contar con un docente de Francés que pueda traducir simultáneamente para mí, pues entiendo el Inglés pero no así el Francés y esto podría constituir una amenaza para la innovación didáctica que propongo.

Por ahora es apenas una idea, pero en el futuro irá tomando cuerpo y, espero, revisaremos muy pronto los resultados que obtenemos de trabajar sobre las ingles del Inglés.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Destacado

Análisis crítico del corto animado Lady, Play Your Mandolin

Análisis crítico del corto animado Lady, Play Your Mandolin El producto cultural que analizo en este post, proviene del cine, medio ...